Многолетний труд по переводу Библии на осетинский язык подходит к концу

Работа над проектом ведется в рамках подготовки празднования 1100-летия крещения Алании по благословению архиепископа Владикавказского и Аланского Леонида.

Завершается работа над переводом и изданием Библии на осетинском языке, рассказал директор Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества (РБО) Вадим Жижин. По его словам, подготовка к печати канонических книг практически завершена, уже летом тексты передадут для вычитки корректорам.

"Сейчас идет так называемая предпечатная подготовка. В специальной компьютерной программе, которая разработана для перевода Библии на языки народов мира, в автоматическом режиме проходит проверка ключевых терминов, имен собственных, орфографии и многого другого в уже переведенных текстах. В середине лета тексты будут переданы на вычитку осетинским корректорам, после вычитки и исправления ошибок книга будет готова к печати и к началу 2022 года передана в типографию", - отметил он.

В рамках проекта активно идет работа над оформлением издания, обложка должна отвечать культурным традициям осетинского народа. Жижин подчеркнул, что работа над оформлением проходит в тесном сотрудничестве с Владикавказской епархией. Так, после взаимных консультаций, по благословению Владыки Леонида, сотрудникам РБО передали изображение аланского креста, на основе которого дизайнеры смогут создать изображение в нужном формате, качестве и технике. Также специалистам передали образцы национального осетинского орнамента, который положат в основу декоративного оформления Священного Писания.

"Мы обратились во Владикавказскую епархию с просьбой помочь в разработке и выборе оформления Библии. Летом, с учетом тех пожеланий, которые были высказаны владыкой Леонидом, над оформлением начнут работать художники", - рассказал Жижин.

Встреча переводчиков с архиепископом Леонидом

Перевод Библии на осетинский язык – это совместный проект Института перевода Библии и Российского библейского общества, над которым более четырех лет работают известные ученые из России, Германии и Нидерландов. Задействованы консультанты, переводчики, гебраисты (филологи в области древнееврейского языка), теологи и, разумеется, лучшие осетинские переводчики - специалисты в области осетинской филологии. Сотрудники Института перевода Библии осуществляли переводы текстов Нового Завета, а над текстами Ветхого Завета работал коллектив переводчиков и редакторов РБО. Затем переводы сводили в единый текст в единой стилистике.

Проект по переводу Библии на осетинский язык смело можно назвать уникальным, так как тексты Ветхого Завета впервые были переведены с древнееврейского на осетинский. Авторы этого "прямого перевода" - известные в Осетии поэты, филологи и переводчики Елизавета Кочиева и Казбек Мамукаев. Прежде чем приступить к столь ответственной работе, лингвисты в течение трех лет обучались в Санкт-Петербурге на курсах древнееврейского языка при РБО.

"Уникальность этого перевода именно в том, что он был осуществлен, минуя русский язык, потому что при переводе на русский уже происходили какие-то искажения, а здесь переводили непосредственно с текста оригинала на осетинский язык. В этом ценность такого перевода и его уникальность! Таких переводов - на пальцах пересчитать, потому что специалистов, владеющих древнееврейским, в России очень мало. Среди них - Елизавета Кочиева и Казбек Мамукаев", - подчеркнул Вадим Жижин.

Как рассказала Елизавета Кочиева, в процессе обучения на курсах при Российском библейском обществе ей довелось учиться у лучших гебраистов современности. По словам лингвиста, в ходе "прямого перевода" важно было с одной стороны сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой - найти верные, безусловные, функциональные эквиваленты на осетинском языке.

"Что касается специфики "прямого перевода", то принципы здесь те же: нельзя переводить слово в слово, тогда это получится грубый подстрочник. Стратегия перевода обязывает, кроме того, знать исторические реалии и культуру народа, с языка которого переводишь и многое другое, конечно. С одной стороны, это все-таки памятник определенной культуры, об этом переводчик не должен забывать, с другой - язык перевода должен быть настолько естественным, что читатель при всем при этом должен воспринять его так, будто он изначально был написан на осетинскомДревнееврейский и осетинский языки имеют мощную энергетику, от которой заряжаешься. Как мифический Антей при соприкосновении с Матерью-Землей", - рассказала Кочиева.

Переводчица Елизавета Кочиева  (в центре)

Переводческими консультантами в этой интереснейшей работе выступали доктор Томас Каут (Германия) и доктор Ленарт де Рехт (Нидерланды), а также богословские редакторы кандидаты филологических наук Илья Лавров и Лука Маневич.

Работа над современным переводом библейских текстов на осетинский язык продолжается уже более 20 лет. В разное время участие в ней принимали многие известные ученые и филологи Осетии. В прошлом перевод Библии осуществляли священники Иосиф Чепиговский и Аксо Колиев, общественный деятель, публицист Гаппо Баев и другие видные осетинские подвижники, просветители и богословы.

Архиепископ Владикавказский и Аланский Леонид отметил, что издание Библии на осетинском языке – это безусловно одно из ключевых событий празднования 1100-летия крещения Алании.

"Этот проект собрал лучших специалистов в своей области, специалистов с мировыми именами. Благая весть должна распространяться на понятном и родном народу языке. Кроме того, сам процесс перевода Библии на осетинский язык, как и ранее богослужебных текстов, способствует его развитию и становится гарантом его сохранения", - отметил правящий архиерей.

Он подчеркнул, что тема сохранения национального языка для Осетии сегодня важна и актуальна как никогда, именно поэтому появления Библии на осетинском языке все ждут с интересом и нетерпением. 

Источник: https://sputnik-ossetia.ru/North_Ossetia/20210406/12039392/Mnogoletniy-trud-po-perevodu-Biblii-na-osetinskiy-yazyk-podkhodit-k-kontsu.html