Во Владикавказе прошла презентация Библии на осетинском языке

Более двадцати лет работы и, наконец, результат трудов теологов, консультантов и лучших осетинских переводчиков готов - в свет вышло полное издание книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета на осетинском языке. В национальной научной библиотеке 20 сентября 2022 года прошла торжественная презентация Библии. Свидетелями без преувеличения эпохального события стали Председатель Правительства Борис Джанаев, епископ Владикавказский и Аланский Герасим, представители кабинета министров республики и Российского библейского общества, общественность и священнослужители.
- Это одно из важнейших событий в преддверие 1100-летия Крещения Алании и лучший подарок для всего христианского мира Осетии. Проделана огромная работа и теперь это уникальное издание позволит изучать священное писание на родном языке и главное – останется для потомков на века,- от имени главы республики собравшихся поприветствовал Борис Джанаев.
Премьер- министр вручил высшую награду республики – медаль «Во славу Осетии» ряду переводчиков  и координаторов перевода Библии. Практически все, кто работал над переводом были отмечены Почетными грамотами главы республики и благодарственными письмами.
Епископ Владикавказский и Аланский Герасим в своем выступлении отметил, что получившийся перевод является уникальным, смысловым, не вторичным, выполненным непосредственно с оригиналов на древнееврейском и древнегреческом на осетинский язык.
- Участники нашего проекта пользовались услугами ученых мирового уровня, чтобы осуществить прямой перевод, старались привлекать людей ярких, харизматичных, литераторов, которые могут не только понять текст, но и ярко, ясно его выразить. Эти люди известны в нашей республике – это ее лучшие творческие и научные силы. В ходе прямого перевода важно было с одной стороны сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой – найти верные, безусловные функциональные эквиваленты на осетинском языке. Стратегия перевода обязывала, кроме того, хорошо знать исторические реалии и культуру осетинского народа. Специалисты Российского Библейского общества работали в тесном контакте с Владикавказской епархией, в оформлении книги использованы национальные орнаменты,-подчеркнул архиерей.
Библия на осетинском – это совместный проект Института перевода Библии и Российского Библейского общества. Над ним в разные годы трудились известные ученые из России, Германии и Нидерландов.
- Одиннадцать веков насчитывает история христианства в Осетии, но Библия полностью переведена только сейчас. Основными переводчиками были известные осетинские писатели, ученые и филологи. Все тексты переведены с подлинников, с текстов на древнееврейском и древнегреческом языках. Это избавляет перевод от искажений, - отметил исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко.
Нынешнее издание Библии – это одно из ключевых событий празднования 1100-летия Крещения Алании. Благая весть должна распространяться на понятном и родном народу языке. Кроме того, сам процесс перевода Библии на осетинский язык, как и ранее богослужебных текстов, способствует его развитию и становится гарантом его сохранения.