Page 10 - PravOs_1_4_2015
P. 10
ИНТЕРВЬЮ
себя — что в осетинской традиции обозначается ак- обеспечивает тождественность традиции самой себе
тивно используемым термином хи ф?дз?хсын. Это на различных этапах ее развития, позволяя ей изме-
и есть основное содержание осетинского обрядового няться без утраты самобытности и преемственности.
моления. Конечно, существует и архаический пласт,
связанный с космологией и идеей обновления мира, При принятии этого тезиса традиция раскрыва-
но основное содержание — религиозное. И для того ется под другим углом. Приведу пример. Начиная
чтобы это содержание понять и раскрыть, необходи- куывд, старший произносит и младшие повторяют
мо рассмотреть его христианскую составляющую. одну из форм обращения к Богу: «Н? куывд Дын
барст ф?у?д». Обычно это переводят как ‘пусть бу-
Думаю, что осетинская традиция — это мифоло- дет угоден’. Но ‘угодный’ в осетинском имеет другое
гизированное народное христианство, конечно, с соответствие — ?хцон. А барст — это причастие от
определенными оговорками и уточнениями. В то же глагола барын ‘прощать’, т. е. принять во искупление.
В этом слове заключена идея греховности и покаяния,
что свидетельствует о религиозном содержании мо-
литвенного обращения и его связи с христианством.
Можно возразить, что глагол барын в осетинском
языке имеет значение не только ‘прощать’, но и ‘взве-
шивать’. Отвечу, что в мифологии виновность пред-
полагает меру ответственности — вспомним, что
Фемида в греческой мифологии представляется с ве-
сами в руках.
Тогда же, начиная куывд, старший произносит еще
одну просьбу-обращение к Всевышнему: «Н? ку-
вин?гт? адджын?н райс» ‘пусть наши подношения
будут сладкими Тебе’. Ад — вкус, для его определения
нужно попробовать, т. е. прийти и отведать. Это один
из способов призывания Всевышнего. Существует
и иная формула: «Гъ?й, Иун?г Кадджын Хуыцау!»
Здесь междометие гъ?й присутствует для привлече-
ния внимания: обрати Свой взор на нас, молящихся
Тебе, отпусти нам наши прегрешения!
Кубады. Худ. М. Туганов — Получается, что без использования традици-
онных молитвословий, которые произносятся, в
время основополагающую роль следует отвести осе- первую очередь, при освящении трех пирогов, за
тинскому этническому мифу, в котором сохранилось столом, невозможно осуществить перевод богослу-
представление об идеальном устройстве общества, жебных последований на осетинский язык?
восходящее к индоиранской эпохе и далее к индоевро-
пейской древности. Этот социальный миф как основа — Практика неизбежно приводит к тому, что все
идеологии индоевропейцев был в наиболее разверну- это используется. Переводчику, который чувствует
том виде реконструирован известным французским традицию, связан с ней, и переводить будет гораздо
религиоведом Жоржем Дюмезилем. Применительно легче. ‘Благодать’ он переведет как хорз?х, ‘помилуй’
к скифам его описали отечественные исследователи, — ныббар, ‘благословение’ — арф?. Следует отме-
такие как Д. С. Раевский и Э. А. Грантовский. Именно тить, что осетинская лексика, в отличие, например, от
этот базовый миф, если пользоваться терминологией русской, стилистически недифференцирована. Бла-
К. Леви-Стросса, можно назвать референтным для годаря наличию церковнославянского пласта в рус-
осетинской этнокультурной традиции. Он оказывает ском языке четко различаются ворота и врата, прости
индуцирующее влияние на все сферы жизни социума, и помилуй, город и град. А в осетинском языке эта
историческая глубина была утрачена вместе с пись-
менностью, потому что книжная лексика фиксирует-
ся, а устная непрерывно развивается.
Такого рода дифференциации нет не только в
осетинском языке, но и в народной жизни, так как
отсутствует деление на божественное и мирское —
божественно все. Попробую пояснить на примере.
Мы находимся под влиянием атеистических идей: су-
ществование Бога, как гипотеза, нам не требуется. А
в осетинской традиции это начало начал. Старик, от-
вечая на приветствие младшего, говорит: «Арф?гонд
у!» ‘будь благословен’ именно в религиозном смысле,
8 | Чырыстон ИР

