Page 8 - PravOs_1_4_2015
P. 8
ИНТЕРВЬЮ
МИФ И ИСТОРИЯ В ОСЕТИНСКОЙ
ДУХОВНОЙ ТРАДИЦИИ
За недолгий период существования Владикавказской и
Аланской епархии сделано уже немало, но предстоит сделать
еще больше. Одна из основных задач, которые Церковь для себя
обозначила, — возрождение аланской богослужебной традиции.
Ведется большая работа по переводу богослужебных книг. В
конце 2014 года в старейшем храме Владикавказа — Осетинской
церкви Рождества Пресвятой Богородицы — по благословению и
в присутствии архиепископа Зосимы была совершена, впервые
за сто лет, Божественная литургия на осетинском языке.
Это радостное и долгожданное событие явилось поводом
и отправной точкой для нашей беседы с культурологом,
знатоком, исследователем осетинской традиции, кандидатом
филологических наук Тамерланом Казбековичем САЛБИЕВЫМ.
— Какое значение, на Ваш взгляд, имеет это собы- А ведь именно христианство способствовало в свое
тие для осетинской культуры? время переходу Алании к средневековой культуре,
к созданию централизованного государства и фор-
— Фактически это означает возрождение аланского мированию новых общественных отношений. Это
Православия. Дошедшие до нас памятники аланского был тот этап нашей истории, на который мы до сих
письма и другие письменные источники указывают пор опираемся. Именно поэтому и переводческую
на то, что в церковном богослужении алан исполь- деятельности Церкви, и воссоздание осетинского бо-
зовался также их родной язык, так что оно не было гослужения лично я воспринимаю как нечто предо-
чисто греческим. Для христианства характерно, что пределенное. Обратите внимание, что все происходит
проповедь произносится на понятном для паствы без нажима, естественным образом. Осетинский язык
языке, на местном наречии. И родной язык, взаимо- хорошо ложится на церковное богослужение — это
действуя в данном случае с греческим (а в Западной показатель того, как легко перебрасывается мостик
Европе — с латынью), обогащается, развивается, от одной традиции к другой; и возникает обратная
наполняется не только религиозной лексикой, но и связь…
религиозно-философским содержанием, осваивает
новые для себя коммуникативные сферы. — То есть можно научно обосновать существова-
ние органичной связи между двумя традициями?
— А помимо языка?
— А помимо языка, совершение Литургии — это, — Да, конечно, это уже давно и надежно обосновано
безусловно, событие большого культурно-историче- работами В. Ф. Миллера, В. И. Абаева и ряда других
ского значения, я бы сказал, эпохального масштаба. ученых. Очевидно, что для понимания осетинской
Не секрет, что сейчас предпринимаются попытки рас- традиции христианство фактически является
сматривать осетинскую религиозную традицию в от- своеобразным ключом.
рыве от христианства, ввергая ее в глубокую архаику.
— Можно ли надеяться, что перевод литурги-
с. Даргавс, кувд возле башни Байматовых. Фото начала XX века ческих текстов будет способствовать сохранению
6 | Чырыстон ИР осетинского языка, поможет преодолеть кризис, в
котором он сегодня находится?
— Не просто сохранению. Переводной этап — это
естественная необходимость развития любого языка.
Вспомним, как русский язык осваивал сферы пре-
жде ему недоступные: как Н. И. Гнедич переводил
«Илиаду» Гомера, А. С. Пушкин делал переложения
латинских поэтов и т. д. Когда у языка еще нет доста-
точных ресурсов — лексических, синтаксических и
прочих, перевод обычно делается в форме парафра-
за, т. е. пересказа. В случае же со священными текста-
ми неизбежно следование не только духу, но и букве
оригинала. Возьмем, для примера, церковнославян-
ский — во многом искусственный язык, который не

