Page 8 - PravOs_1_4_2015
P. 8

ИНТЕРВЬЮ

  МИФ И ИСТОРИЯ В ОСЕТИНСКОЙ
  ДУХОВНОЙ ТРАДИЦИИ

      За недолгий период существования Владикавказской и
   Аланской епархии сделано уже немало, но предстоит сделать
   еще больше. Одна из основных задач, которые Церковь для себя
   обозначила,  — возрождение аланской богослужебной традиции.
   Ведется большая работа по переводу богослужебных книг. В
   конце 2014 года в старейшем храме Владикавказа — Осетинской
   церкви Рождества Пресвятой Богородицы — по благословению и
   в присутствии архиепископа Зосимы была совершена, впервые
   за сто лет, Божественная литургия на осетинском языке.
   Это радостное и долгожданное событие явилось поводом
   и отправной точкой для нашей беседы с культурологом,
   знатоком, исследователем осетинской традиции, кандидатом
   филологических наук Тамерланом Казбековичем САЛБИЕВЫМ.

  — Какое значение, на Ваш взгляд, имеет это собы-                      А ведь именно христианство способствовало в свое
тие для осетинской культуры?                                            время переходу Алании к средневековой культуре,
                                                                        к созданию централизованного государства и фор-
  — Фактически это означает возрождение аланского                       мированию новых общественных отношений. Это
Православия. Дошедшие до нас памятники аланского                        был тот этап нашей истории, на который мы до сих
письма и другие письменные источники указывают                          пор опираемся. Именно поэтому и переводческую
на то, что в церковном богослужении алан исполь-                        деятельности Церкви, и воссоздание осетинского бо-
зовался также их родной язык, так что оно не было                       гослужения лично я воспринимаю как нечто предо-
чисто греческим. Для христианства характерно, что                       пределенное. Обратите внимание, что все происходит
проповедь произносится на понятном для паствы                           без нажима, естественным образом. Осетинский язык
языке, на местном наречии. И родной язык, взаимо-                       хорошо ложится на церковное богослужение — это
действуя в данном случае с греческим (а в Западной                      показатель того, как легко перебрасывается мостик
Европе — с латынью), обогащается, развивается,                          от одной традиции к другой; и возникает обратная
наполняется не только религиозной лексикой, но и                        связь…
религиозно-философским содержанием, осваивает
новые для себя коммуникативные сферы.                                     — То есть можно научно обосновать существова-
                                                                        ние органичной связи между двумя традициями?
  — А помимо языка?
  — А помимо языка, совершение Литургии — это,                            — Да, конечно, это уже давно и надежно обосновано
безусловно, событие большого культурно-историче-                        работами В. Ф. Миллера, В. И. Абаева и ряда других
ского значения, я бы сказал, эпохального масштаба.                      ученых. Очевидно, что для понимания осетинской
Не секрет, что сейчас предпринимаются попытки рас-                      традиции христианство фактически является
сматривать осетинскую религиозную традицию в от-                        своеобразным ключом.
рыве от христианства, ввергая ее в глубокую архаику.
                                                                          — Можно ли надеяться, что перевод литурги-
          с. Даргавс, кувд возле башни Байматовых. Фото начала XX века  ческих текстов будет способствовать сохранению
6 | Чырыстон ИР                                                         осетинского языка, поможет преодолеть кризис, в
                                                                        котором он сегодня находится?

                                                                          — Не просто сохранению. Переводной этап — это
                                                                        естественная необходимость развития любого языка.
                                                                        Вспомним, как русский язык осваивал сферы пре-
                                                                        жде ему недоступные: как Н.  И.  Гнедич переводил
                                                                        «Илиаду» Гомера, А.  С.  Пушкин делал переложения
                                                                        латинских поэтов и т. д. Когда у языка еще нет доста-
                                                                        точных ресурсов — лексических, синтаксических и
                                                                        прочих, перевод обычно делается в форме парафра-
                                                                        за, т. е. пересказа. В случае же со священными текста-
                                                                        ми неизбежно следование не только духу, но и букве
                                                                        оригинала. Возьмем, для примера, церковнославян-
                                                                        ский — во многом искусственный язык, который не
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13